
遍知贝玛嘎波大师教言集PK222འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
18-319
༄༅། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།།
༄། །བསྙེན་པ།
༄༅། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དགུག་ཅིང་། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་པ་ཡི། །ར་བར་མ་ཟིན་ཡུད་ཀྱིས་ལག་པའི་རྩེར། །ཐོབ་འདིས་འདུད་དོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །
18-320
ཁྱོད་མཐུའི་རྗེས་འགྲོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས། །སྲེག་བླུགས་མན་ངག་གསར་པའི་ཟླ་ཚེས་ནི། །སྙིགས་དུས་ཆོས་པའི་རྐྱེན་དུ་རྩོམ་པའི་མཁར། །རྔོམ་བརྗིད་ཤར་འདི་འབར་བའི་སྒྲོན་མ་བཞིན།། ས་དང་ས་འོག་
ས་བླའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་གཞུག་བྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའི་མཛོད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདི་ལ། བསྙེན་
སྒྲུབ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུ་བའི་གནས་སུ་སྟན་དམར་པོ་གཙང་མ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པས་བརྒྱན་པ་ལ་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་
ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་བསམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཟླ་གམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འཁྲུག་
པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ། ཉི་མ་ལ་བཾ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར་ཧཱུྃ་གཡས་གཡོན་དུ་ཨཱི་དང་གཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་གསུམ། དེ་ལས་དབང་
དུ་བསྡུ་བའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བཞིན་དུ་བསྡུས། དེ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་དམར་ཞིང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཟེར་དང་མཚུངས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྐུ། 
18-321
ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་བྱམས་པས་དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པ། འབར་བའི་སྨིན་མ་སེར་པོ་དང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ། གཉིས་པ་
རལ་གྲི་གཡོན་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། གཉིས་པ་པདྨའི་ཁ་ཊྭཱཾ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བའི་ཟིལ་ཆེན་
པོ་སྟོན་པ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ག

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK222 使三界显现的铁钩怙主 贪欲金刚之口诀
18-319
使三界显现的铁钩怙主 贪欲金刚之口诀
顶礼 贪欲金刚怙主！
以亲近和修持，能勾召三界，
拥有自在的力量，心中所想，
瞬间便能掌握在手中。
我向 贪欲金刚顶礼！
18-320
您力量的追随者，三摩地和真言，
火供和新颖的口诀，
在末法时代，如同建立佛法的堡垒，
威严耸立，如燃烧的明灯。
为了调伏地上、地下、地上之上的世间自在的眷属，以及成就虚空的宝藏，应当修持智慧怙主 贪欲金刚。
对此，有亲近、修持、事业三种。
首先是亲近：在众人聚集之处，于以吉祥图案装饰的干净红色垫子上，结跏趺坐，以慈无量心，对一切众生怀有贪恋和摄受之心。
念诵：嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）
从空性中，于莲花色的自性、月亮形状的坛城、光芒四射的中央，生起红莲花。在太阳上，有വം（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，男女交合之座上，有ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，左右有ཨཱི་（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）和གཿ（藏文：གཿ，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，汉语字面意思：嘎）字。它们变化为红色铁钩，以种子字为标志，共有三个。从中，所有摄受的力量如磁铁吸铁般聚集，融入其中。完全变化后，显现出如来一切威力之怙主 贪欲金刚，身色如黎明之红，具有如百亿太阳般的光芒，能自在掌控三界。
18-321
一面，愤怒而带贪欲之相，慈悲的红色三眼圆睁，燃烧的黄色眉毛和胡须。四臂，右边第一只手持勾召的铁钩，第二只手持剑，左手持盛满四魔之血的颅碗，第二只手持莲花天杖。
粗壮而短小，腹部下垂，以威严之姿，展现出无比的威慑力，令他人无法战胜，能赐予一切所需所愿的如意宝王，以一切珍宝为庄严。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK222: The Hook that Illuminates the Three Realms: The Oral Instructions of Lord Raga Vajra
18-319
The Hook that Illuminates the Three Realms: The Oral Instructions of Lord Raga Vajra
Homage to the glorious Lord Raga Vajra!
By propitiating and accomplishing, one hooks the three realms,
The power to control, whatever is thought in the mind,
Without delay, is obtained at the tip of the hand.
With this, I bow to Raga Vajra!
18-320
Your powerful followers, samadhi and mantra,
Fire offerings and new oral instructions,
In the degenerate age, like building a fortress for the Dharma,
Majestically arise, like a burning lamp.
To subdue the retinues of the lords of the world, above, below, and on the earth, and to accomplish the treasures of the sky, one should practice the wisdom lord, Raga Vajra.
For this, there are three aspects: propitiation, accomplishment, and activity.
First, the propitiation: In a place where people gather, on a clean red cushion adorned with auspicious symbols, sit in the lotus posture, with immeasurable loving-kindness, cherishing all beings with desire and the intention to gather them.
Recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་ངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am.)
From emptiness, in the essence of lotus color, in the center of a moon-shaped mandala radiating light, arises a red lotus. On the sun, on a seat of vam (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Literal meaning: vam) in union, is hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum), with ī (藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，Literal meaning: I) and gaḥ (藏文：གཿ，梵文天城体：गः，梵文罗马拟音：gaḥ，Literal meaning: Gah) on the right and left. These transform into three red iron hooks marked with seed syllables. From these, all the power of subjugation gathers like iron to a magnet, and dissolves into it. Upon complete transformation, the Lord Raga Vajra, the master of all the power of the Tathagatas, appears, red like the glow of dawn, with a splendor equal to the rays of a billion suns, controlling the three realms.
18-321
One face, wrathful and passionate, with three round eyes red with compassion, burning yellow eyebrows and beard. Four arms, the first right hand holding a hooking iron hook, the second a sword, the left holding a skull cup filled with the blood of the four maras, the second a lotus khatvanga.
Thick and short, with a hanging belly, with a majestic posture, showing great terror and invincible power, bestowing all desired wishes, adorned with all jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

ླང་པོའི་པགས་པ་སྟོད་དུ་གྱོན་ཞིང་སྟག་ཤམ་ལྷུག་པར་དཀྲིས་པ། སྲུང་བྱེད་དམར་མོ་གསུང་གི་ཡུམ་ཤིན་
ཏུ་གཞོན་པ་སྒེག་མོའི་ལང་ཚོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་སྟོབ་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཙན་དན་འཁྱིལ་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། གཡོན་དུ་ཚོགས་བདག་
གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་པ་ཅན་གཉིས་ཀ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་དམར་བའི་སྐུ་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཛིན་ཅིང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པ་མེའི་ཀློང་
ན་གནས་པ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ས་བོན། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་པའི་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། 
18-322
ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས། བསྐལ་པའི་རླུང་ལྟ་བུའི་ཤུགས་ཀྱིས་བཏེག་སྟེ་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ས་བོན་གྱི་འོད་བུང་བའི་མཆུ་ལྟ་བུ་སྣ་
གཡས་ནས་འཐོན། སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཤངས་གཡས་ནས་ཞུགས། དེ་དག་གིས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ནུས་མཐུའི་ཐིག་ལེ་འཇིབས་ཏེ་ཤངས་གཡོན་ནས་འོངས། སྣ་སྒོ་
གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དབང་བསྐུར་བས་དབང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཐོབ་པར་བསམ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤུ་ར་ནི་ཨེ་མཉྫུ་
ཀུཔྟ་ཧཱུྃ་ཀ་བྷེ་ར་ཀོ་བྷི་ར་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཙོ་བོའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་བྱུ་རུའི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལྟ་བུར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པའི་དུས། སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས།
འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྲོག་གི་ས་བོན་ལ་ཐིམ། གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པས་གནད་དུ་གཟིར་སྲོག་ལྷག་པར་བསྐུལ་བས་རང་དབང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་
མཚམས་སུ་གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་འབུལ་ལོ། དེ་ནས་འཁོར་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། 
18-323
རང་སྙིང་གའི་སྲོག་གི་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ལྟར་རིམ་གྱིས་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ།། དེ་ལྟ་བུས་འབུམ་ཕྲག་བཞིར་བསྙེན་པར་བྱའོ།། །།
༄། །བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་དབང་དུ་
བསྡུ་བ་དང་། སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། རིགས་དྲུག་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག་གསུམ་ལས།
༈ གནོད་སྦྱིན་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག།
དང་པོ་ནི། མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་རྨ་བྱའི་མདངས། ཚ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཚྭ། ཆགས་པར་
བྱེད་པ་བུ་རམ། ཡ

【现代汉语翻译】
身披象皮为上衣，虎皮裙随意缠绕。护身红色明妃，语之母，极其年轻，拥有迷人的青春，挥舞铁钩，手捧颅血，与旃檀木的芬芳融为一体而安住。右侧是伟大的自在天（Maheśvara），左侧是象头神（Gaṇapati），两者都威严无比，红色身躯，右手持铁钩，左手持盛满鲜血的颅器，以顶礼主尊的舞姿嬉戏，安住于火焰之中。心间是日轮，上有种子字（藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）。从种子字中放射出铁钩、索、铁链、铃铛等光芒，遍布整个虚空。如同守护所有佛土的怙主，以铁钩钩住所有本尊父母（Yab-Yum）、自在天和象头神的心，
以索束缚，以铁链紧固，以铃铛悦之。以如劫末之风般的力量抬起，与誓言尊合二为一。再次，种子字的光芒如蜜蜂之喙般从右鼻孔发出。本尊父母、菩萨眷属、忿怒尊眷属从右鼻孔进入。他们吸取降伏之能量精华，从左鼻孔出来。从左鼻孔进入，从顶轮遍布全身，进行灌顶，观想获得成就事业之大自在天的地位。念诵：嗡 玛哈嘎拉 舒拉尼 诶曼祖 固普塔 吽 嘎贝拉 郭贝拉 嘎纳巴底 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤུ་ར་ནི་ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ་ཀ་བྷེ་ར་ཀོ་བྷི་ར་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）。观想主尊的种子字周围环绕着红珊瑚念珠。念诵咒语时，咒语之光芒照耀，融入二轮的命种子字中。与二者无二无别地融合，特别刺激命脉，从而使自身完全被降伏，失去一切自主。在座间休息时，以自生智（Svabhava）净化朵玛（Torma）。在前方，以‘扬’（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）等加持。在根本咒语之后加上‘巴林达 卡卡 卡嘿’（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་）奉献。然后，将眷属和本尊融入自身。
观想自身心间的命种子字‘吽’（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如‘吽’字融入镜子，逐渐消失不见。如此修持，需念诵四十万遍。这是修法。
第二部分是成就法，包括降伏夜叉、降伏八部众、降伏六道众生的口诀。首先是：
降伏夜叉的口诀：夺目的孔雀羽毛光彩，产生热量的盐，令人迷恋的红糖，

【English Translation】
Wearing an elephant skin as an upper garment, and a tiger skin skirt loosely wrapped around. A protective red consort, the mother of speech, extremely young, possessing the allure of youth, brandishing an iron hook, holding a skull cup filled with blood, and dwelling inseparably with the fragrance of sandalwood. On the right is the great Lord Maheśvara, and on the left is the elephant-headed Lord Gaṇapati, both majestic and red in complexion, the right hand holding an iron hook, and the left holding a skull filled with blood, dancing in homage to the main deity, residing within a blaze of fire. At the heart is a sun disc, upon which is the seed syllable (Tibetan: ས་བོན།, Devanagari: बीज, Romanized Sanskrit: bīja, Literal meaning: seed). From the seed syllable emanate rays of light in the form of hooks, lassos, chains, and bells, extending to the farthest reaches of the sky. Like a protector who cherishes all Buddha-fields, hooking the hearts of all Yab-Yum, Maheśvara, and Gaṇapati with the hook,
Binding with the lasso, securing with the chain, and pleasing with the bell. Lifting with the force of a cosmic wind, becoming inseparable from the samaya-being. Again, the light of the seed syllable, like the proboscis of a bee, emerges from the right nostril. The Yab-Yum, Bodhisattvas, and wrathful deities enter through the right nostril. They absorb the essence of subjugating power, and emerge from the left nostril. Entering through the left nostril, they spread from the crown of the head to every part of the body, bestowing empowerment, contemplating the attainment of the state of the great Lord of accomplishing activities. Recite: Om Mahakala Shurani E Manju Gupta Hum Kabhera Kobhira Ganapati Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤུ་ར་ནི་ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ་ཀ་བྷེ་ར་ཀོ་བྷི་ར་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the seed syllable of the main deity surrounded by a rosary of red coral. When reciting the mantra, light radiates from the mantra, dissolving into the life-seed syllables of the two wheels. Inseparably merging with the two, especially stimulating the life-force, thereby completely subjugating oneself, losing all autonomy. During session breaks, purify the Torma with Svabhava. In front, bless with 'Yam' (Tibetan: ཡཾ།, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) and so on. After the root mantra, add 'Balimta Khakha Khahi' (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་) and offer. Then, dissolve the retinue and deity into oneself.
Visualize the life-seed syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at one's heart, gradually disappearing like the 'Hum' dissolving into a mirror. Practicing in this way, one should recite four hundred thousand times. This is the practice.
The second part is the accomplishment practice, including the instructions for subduing Yakshas, subduing the Eight Classes of beings, and subduing the beings of the Six Realms. First:
The instruction for subduing Yakshas: The dazzling brilliance of peacock feathers, salt that generates heat, jaggery that causes attachment,

--------------------------------------------------------------------------------

ིད་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཤིང་ཀུན། གདོན་བཟློག་པར་བྱེད་པ་གུ་གུལ། ཡིད་འཁྲུལ་པར་བྱེད་པ་ཐང་ཁྲོམ། ཕོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པ་པདྨའི་རཀྟ། མོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་
པར་བྱེད་པ་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། དབང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སིནྡྷུ་ར། མཁའ་འགྲོ་འདུ་ཞིང་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་བཅུས་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དུ་བྲིས་ལ།
དབུས་སུ་འདབ་བཞི། དེའི་ལྟེ་བ་གཡས་གཡོན་དུ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བཟང་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཁྲོམ་ཚོགས་ས་དགུའི་རྡེའུ། སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགུའི་བང་
ནས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཕྱགས་ཁུང་གི་ས། བཀྲ་ཤིས་པའི་ས་སྣ། རྡོ་སྣ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་པོ་དགུའི་རིལ་བུ། གསེར་དངུལ་ཡན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ་ཤིང་ཐོག །
18-324
སྨན་ཁ་ཟས་ཚོགས་ཚང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀང་། དེའི་སྟེང་དུ་དཔེ་རིས་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར། འཁོར་ལོ་རྟེན་རྫས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། མགོན་
པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར་བའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་བྱ། ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུའི་མཆོད་ཡོན། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས། སི་ལ་
སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས། མདངས་བསྒྱུར་བའི་མར་མེ། པདྨ་རཀྟའི་དྲི་ཆབ། འབྱུང་རྩིའི་ཁྲག་བྱུགས་པའི་ཞལ་ཟས། སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་རོལ་མོ་རྣམས། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ།
ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་གིས་ཕུལ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་རྣམ་པར་ཤེས་བཀུག །རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་
ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིར་ཞུ་བ་ཛཾ་དགུ་དང་བཾ་དགུ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཟླ་གམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པར་ལྷུང་བས། དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ།
ཤར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་མ། མེར་ལྷ་མོ། ལྷོར་འཕགས་མ། བདེན་བྲལ་དུ་དབྱངས་ཅན་མ། ནུབ་ཏུ་ཆུ་ཤེལ་མ། རླུང་དུ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ། བྱང་དུ་དགའ་མ། དབང་ལྡན་དུ་སྦས་མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཕྱག་ན་མཆོག་སྦྱིན་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ། 
18-325
སྒེག་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའི། ཛམྦྷ་ལ། ཡང་དག་ཤེས། འབྲོག་གནས། ལྔས་རྩེན། པི་རྩི་ཀུཎྜ་ལི། རྣམ་སྲས། གང་བཟང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ། རྟ་བདག །ཐམས་
ཅད་ཀྱང་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཐུང་ཞིང་ལྟོ་འཕྱང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ཀ་དང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་བརྒྱན་ལ་ཨུཏྤ་ལའི་འཕྲ

【现代汉语翻译】
使人愚昧的是木香。
驱除邪魔的是古古尔。
使人迷惑的是唐卡。
使所有男子臣服的是红莲花。
使所有女子臣服的是白色菩提心。
成办所有怀业的是朱砂。
空行聚集并欢喜的是甘露，用勾招，以怀业于月亮坛城中绘制。
中央四瓣，其中心左右有红色花蕊簇。
其上置放完好的三段颅器，内盛集会九地的土。
九大首领的坟土，九大僧团的垃圾，吉祥的各种土，各种石头，九大河流和大湖的土丸，金银等各种珍宝，谷物树木果实。
药物食物会供齐全，充满吉祥八物，其上放置如图像所绘之轮，直至自生本尊念诵完毕。
以 स्वाभाव (svabhāva，自性) 净化轮之所依物，生起、迎请、安住、灌顶怙主父母及其眷属，如自生本尊般念诵并转变。
以红檀香水供养，以肉蔻水洗脚，红色花朵，丝等各种香气浓郁的焚香，光彩照人的灯，红莲花香水，涂有血的食物，悦耳动听的音乐。
以嗡 阿尔嘎姆，巴当，布贝，杜贝，阿洛给，甘dei，内维迪亚，夏布达 普拉帝扎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्या शब्द प्रतीच्छ हूँ，梵文罗马拟音：oṃ arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedyā śabda pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，供水，洗足水，花，香，光，香，食物，声音，接受，吽) 供养。
以八支赞颂，父母心间放光，勾招九男九女夜叉的意识，从毗卢遮那之门进入，融入 अवधूत (avadūti，阿瓦都提) 中，化为九个 ཛཾ་ (jaṃ，藏文：ཛཾ།，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：种子字) 和九个 བཾ་ (vaṃ，藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字)，落入明妃的月亮 भग (bhaga，巴嘎，子宫) 坛城八瓣莲花中心，中央为财源佛母。
东方为极喜女，南方为圣母，西方为水精女，北方为欢喜女，东南为辩才天女，西南为 सत्यविरहित (satyavirahita，萨త్య维拉黑塔，离 सत्य (satya，萨त्य，真实) 之女)，西北为 अतिभद्रा (atibhadra，阿底巴扎，极贤善女)，东北为 गुह्य (guhya，古雅，秘密女)，所有佛母身色金黄，手持施愿印和稻穗。
所有以妩媚姿态，以各种饰品庄严的女众，依次拥抱 ཛམྦྷ་ལ (jambhala，藏文：ཛམྦྷ་ལ།，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：jambhala，汉语字面意思：桑巴拉)，सम्यग्ज्ञान (samyagjñana，萨妙格加纳，正智)，森林住者，五嬉女，पीचीकुण्डली (pīcīkuṇḍalī，毗支昆达利)， नामसुत (nāmasuta，那玛苏塔，名称子)，贤善女，诺布桑波，马主。
所有这些都如纯金一般，矮胖，大腹便便，以各种饰品庄严，手持香橼和吐宝鼠，珍宝生源的头饰上有莲花装饰。

【English Translation】
'Wood incense makes one ignorant.'
'Guggul repels evil spirits.'
'Thangka causes confusion.'
'Red lotus subdues all men.'
'White bodhicitta subdues all women.'
'Cinnabar accomplishes all activities of power.'
'Amrita gathers and pleases the Ḍākinīs. With attraction, draw a mandala in the shape of a crescent moon for power.'
'In the center are four petals. In the middle, to the left and right, are clusters of red stamens. On top of that, place a good skull cup in three pieces, filled with soil from nine charnel grounds.'
'Soil from the tombs of nine great leaders, soil from the sweepings of nine great monastic communities, auspicious soils, various stones, pebbles from nine great rivers and great lakes, gold, silver, and other jewels, grains, trees, and fruits.'
'A complete collection of medicines, foods, and feasts. Fill it with the eight auspicious symbols. On top of that, place a wheel drawn as in the illustration, and recite until the self-generation is complete.'
'Purify the wheel's supports with svabhāva (स्वभाव, self-nature). Generate, invite, and seat the Lord and Lady, along with their retinue, and perform the empowerment, reciting and transforming as in the self-generation.'
'Offer red sandalwood water for washing. Offer clove water for cooling the feet. Offer red flowers. Offer fragrant incense such as Sila. Offer a bright lamp. Offer red lotus perfume. Offer food smeared with blood from the elements. Offer pleasant and delightful music.'
'Offer with Oṃ arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyā, śabda pratīccha hūṃ (ॐ अर्घं पाद्यं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्या शब्द प्रतीच्छ हूँ, Om, offering water, water for the feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, receive, Hūṃ).'
'Praise with the eight verses. Rays of light emanate from the hearts of the Lord and Lady. Invite the consciousness of the nine male and nine female Yakshas. Enter through the gate of Vairocana and dissolve into the avadhūti (अधूत, the central channel), becoming nine jaṃ (जं, seed syllable) and nine vaṃ (वं, seed syllable), falling into the bhaga (भग, womb) mandala of the Lady, a crescent moon with eight lotus petals and a center. In the center is Vasudhārā (वसुधारा, stream of wealth).'
'To the east is Rāgavatī (रागवती, passionate woman), to the south is Ārya (आर्या, noble woman), to the west is Sphatikā (स्फटिका, crystal woman), to the north is Nandā (नन्दा, joyful woman), to the southeast is Sarasvatī (सरस्वती, goddess of knowledge), to the southwest is Satyavirahitā (सत्यविरहिता, devoid of truth), to the northwest is Atibhadra (अतिभद्रा, very auspicious), to the northeast is Guhya (गुह्य, secret woman). All the goddesses are golden in color, holding the gesture of generosity and a sheaf of grain.'
'All the women, adorned with coquettishness and all kinds of ornaments, embrace in order Jambhala (जम्भल, god of wealth), Samyagjñana (सम्यग्ज्ञान, perfect knowledge), the forest dweller, the five playful ones, Pīcīkuṇḍalī (पीचीकुण्डली, a goddess), Nāmasuta (नामसुत, son of name), the virtuous one, Norbu Sangpo (Norbu Sangpo, good jewel), and the lord of horses.'
'All of them are like pure gold, short and pot-bellied, adorned with all kinds of ornaments, holding a citron and a mongoose, with a lotus decoration on the crown of Ratnasambhava (रत्नसंभव, jewel-born).'

--------------------------------------------------------------------------------

ེང་བས་
མཛེས་པ། མོ་རྣམས་དང་ཕོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་བཾ་དང་ཛཾ་རང་རང་གི་སྲོག་གི་ངོ་བོ། བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། གསང་བ་པའི་
གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ་བཀུག །བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན། ཏྲིག་ནན། ཛཾ་བཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཨཱ་ཀརྵུ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཞེས་བོས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་
བཟླ། བྱུང་ནས་ཏིང་འཛིན་སྔར་གྱི་ཁར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཆགས་པས་མྱོས་འབོག་བརྒྱལ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཟགས་པར་བསམ་ཞིང་། བཛྲ་
སརྦ་དུཥྚུན་ཏྲིག་ནན། ཛཾ་བཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། གཟིར་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ། བྱུང་ནས་སྔར་གྱི་ཁར། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་བསྐུམ་པས་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐའི་རང་བཞིན་སྲོག་གྱེན་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བྱུང་སྟེ། 
18-326
མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤངས་ནས་བདག་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྲོག་ལ་ཐིམ་པས། རིད་ཅིང་འདར་བ་དང་ཉམ་ཐག་པས་དབང་དང་བྲལ་ཏེ་བདག་ཅི་བསྒོ་བ་ཁས་ལེན་ཅིང་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་
བ་སུ་དྷ་རི་ཏྱཻ། སུ་དཏྟ་ཨཻ། དེ་ཝྱཻ། ཨཱརྱཱ་ཡཻ། ས་ར་སྭ་ཏྱཻ། ཙནྡྲ་ཀནྡྱཻ། སུ་བྷ་དྲ་ཡཻ། རཏྟ་ཡཻ། གུ་ཧྱཱ་ཡཻ། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡེ། གུ་ཧྱ་ན་
ཡེ། པཉྩི་ཀ་ཡེ། བི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ། པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ། མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ། ཀུ་བེ་རཱ་སྭཱ་ཡེ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ དབང་དུ་འདུས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་
དུ་སྔར་བཞིན་ལ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཨོཾ་ཨཱཿཛྲིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། མི་བསྐྱོད་པ། དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དང་
མཆོག་སྦྱིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་ས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རང་རང་གི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རྒྱུན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ལུས་
ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བཀྲག་མདངས་སོགས་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ཏེ་བདག་གི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་ཞིང་འདུན་པར་བསམས་ཏེ་ཛཾ་བཾ་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། གཏའ་གཏོར་གཉིས་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཏེ། 
18-327
མཐར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་འདོད་བའི་རེ་བ་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་པར་གྱུར་པ་བལྟའོ།། །།
༈ སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག།
གཉིས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
སྟེང་དུ་ཐོད་པ་དུམ་བུ་བརྒྱད་པ། དེའི་ནང་དུ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་ཨེ་དང་རྡོ་ཕ་ཝང་ལོང་བུ་ལ་ཏྲི་བྲིས་པ་དཔེ་རིས་བཞ

【现代汉语翻译】
观想自身为雍嘎（愤怒尊），
诸天女和男性的心间，月亮上分别有വം（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，水）和ཛཾ་（藏文，梵文天城体：jaṃ，梵文罗马拟音：jaṃ，种子字），是各自生命的本质。从自身和前方本尊眷属的心间放射出铁钩般的光芒。
从秘密处召请九男九女夜叉。观想与所修之法无二无别，念诵：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན། ཏྲིག་ནན། ཛཾ་བཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཨཱ་ཀརྵུ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿ，直到出现征兆。
出现征兆后，保持之前的姿势。父母双尊交合后，观想由交合产生的精液和热量，使夜叉男女因欲望而迷醉、昏厥，并流出白色和红色的菩提心。念诵：བཛྲ་སརྦ་དུཥྚུན་ཏྲིག་ནན། ཛཾ་བཾ་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད།，直到出现折磨的征兆。
出现征兆后，保持之前的姿势。然后，通过主尊向下吹气，收缩风息，使男女夜叉的能量本质从梵穴中升起，
从前方本尊的鼻孔融入自身观想为怙主（观音）的生命中。观想他们变得瘦弱、颤抖、虚弱无力，失去自主，承诺服从我的命令，并被我掌控。念诵：ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཏྱཻ། སུ་དཏྟ་ཨཻ། དེ་ཝྱཻ། ཨཱརྱཱ་ཡཻ། ས་ར་སྭ་ཏྱཻ། ཙནྡྲ་ཀནྡྱཻ། སུ་བྷ་དྲ་ཡཻ། རཏྟ་ཡཻ། གུ་ཧྱཱ་ཡཻ། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡེ། སཾ་པྲ་ཛྙཱ་ནཱ་ཡེ། གུ་ཧྱ་ན་ཡེ། པཉྩི་ཀ་ཡེ། བི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ། པུརྞ་བྷ་དྲཱ་ཡེ། མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡེ། ཀུ་བེ་རཱ་སྭཱ་ཡེ། ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，直到出现被掌控的征兆。
如前所述，在怙主父母双尊的秘密鼻尖处，观想由ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，唵）、ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，啊）、ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：hrīṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，赫利）、ཁཾ་（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，空）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽）五字所化的五方佛：毗卢遮那佛（རྣམ་སྣང་），宝生佛（རིན་འབྱུང་），阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད།），不空成就佛（དོན་གྲུབ།），不动佛（མི་བསྐྱོད་པ།），他们分别呈现白色、黄色、红色、绿色、蓝色，手结菩提印、与愿印、禅定印、救护印、触地印，以各自的姿势安坐。观想他们融入光中，化为五甘露的河流，从夜叉男女的头顶倾泻而下，遍布全身内外，使他们充满光彩和力量，一心一意地努力为我完成事业。念诵一百零八遍ཛཾ་བཾ་。
净化供品和朵玛，通过心咒加持后献供。
最后，观想诸佛化为光芒融入，如同如意宝轮，随心所愿地降下愿望之雨。
收伏八部众的口诀
第二，收伏八部众的方法是：在坛城上放置一个由八块头盖骨组成的容器，在容器内，于铁蝎子的爪子上写上ཨེ་（藏文，梵文天城体：e，梵文罗马拟音：e，种子字），在蝙蝠的翅膀上写上ཏྲི་（藏文，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，种子字），按照图示绘制。

【English Translation】
Visualize yourself as Yongga (Wrathful Deity),
In the hearts of the goddesses and males, on the moon, there are vaṃ (Tibetan, Devanagari: vaṃ, Romanized Sanskrit: vaṃ, water) and jaṃ (Tibetan, Devanagari: jaṃ, Romanized Sanskrit: jaṃ, seed syllable) respectively, which are the essence of their lives. From the hearts of yourself and the main retinue in front, radiate iron hook-like rays.
From the secret place, summon the nine male and nine female Yakshas. Contemplate that there is no difference between the meditation and what is being meditated upon, and recite: Vajra Sarva Dushtan. Trig Nanan. Jaṃ Vaṃ E Hur Thum Jāḥ Ākarshuya Hriṃ Hriṃ Jāḥ Jāḥ, until a sign appears.
After the sign appears, maintain the previous posture. After the union of the father and mother deities, contemplate that the male and female Yakshas are intoxicated and fainted by the semen and heat generated by the union, and that white and red bodhicitta flows out. Recite: Vajra Sarva Dushtun Trig Nanan. Jaṃ Vaṃ E Hur Thum Jāḥ Māraya Rbad, until a sign of torment appears.
After the sign appears, maintain the previous posture. Then, by blowing downwards from the main deity and contracting the wind, the essence of the power of the male and female arises from the Brahma hole,
From the nostrils of the deity in front, it merges into the life of yourself visualized as the Protector (Avalokiteśvara). Contemplate that they become thin, trembling, weak, and powerless, losing autonomy, promising to obey my commands, and being controlled by me. Recite: Oṃ Vasudhari Tyai. Sudatta Ai. Devyai. Āryāyai. Sarasvatyai. Chandra Kandyai. Subhadra Yai. Ratta Yai. Guhyāyai. Jambhala Jalendrāye. Saṃprajñānānāye. Guhyanaye. Pañcikāye. Vicikuṇḍaliye. Vaiśravaṇaye. Pūrṇabhadrāye. Maṇibhadrāye. Kuberā Svāye. Vaśaṃ Kuru Hoḥ, until a sign of being controlled appears.
As before, at the secret tip of the nose of the Protector father and mother deities, visualize the five Dhyani Buddhas transformed from Oṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Om), Āḥ (Tibetan, Devanagari: āḥ, Romanized Sanskrit: āḥ, Ah), Hriṃ (Tibetan, Devanagari: hrīṃ, Romanized Sanskrit: hrīṃ, Hrih), Khaṃ (Tibetan, Devanagari: khaṃ, Romanized Sanskrit: khaṃ, Kham), Hūṃ (Tibetan, Devanagari: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Hum): Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, who appear in white, yellow, red, green, and blue respectively, with their hands in the Bodhi mudra, Varada mudra, Dhyana mudra, Abhaya mudra, and Bhumisparsha mudra, seated in their respective postures. Contemplate that they dissolve into light, transforming into a stream of five amritas, pouring down from the crowns of the male and female Yakshas, pervading their entire bodies inside and out, making them full of radiance and power, and diligently striving to accomplish my deeds. Recite Jaṃ Vaṃ one hundred and eight times.
Purify the offerings and Torma, and offer them after blessing them with the heart mantra.
Finally, contemplate that the assembly of deities dissolves into light, like a wish-fulfilling jewel wheel, raining down wishes like rain.
The Oral Instructions for Subduing the Eight Classes of Gods and Demons
Secondly, the method for subduing the Eight Classes is: on top of the mandala, place a container made of eight pieces of skull. Inside the container, write E (Tibetan, Devanagari: e, Romanized Sanskrit: e, seed syllable) on the claws of an iron scorpion, and Tri (Tibetan, Devanagari: tri, Romanized Sanskrit: tri, seed syllable) on the wings of a bat, and draw according to the illustration.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤམས་ནས་བདག་བསྐྱེད་འཁོར་ལོ་
སྦྱངས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག །རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཞུ་བ་
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དང་བཅས་པར་གྱུར། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཟླ་གམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པར་ལྷུང་བས་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་
མོ་རང་རང་གི་གཟུགས་སུ་སྙིང་གར་རང་རང་གི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ། བདག་མདུན་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་སྡེ་
བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་སྟེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚུན་ཏྲིག་ནན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿཨཱ་ཀརྵུ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཞེས་དགུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླ། 
18-328
བྱུང་ནས་སྔར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པས་སྡེ་བརྒྱད་ཆགས་པས་བརྒྱལ་མྱོས་འབོག་སྟེ་རང་རང་གི་དྭངས་མ་ཟགས་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་
སརྦ་དུཥྚན། ཏྲིག་ནན། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་གཟིར་བའི་མཚན་མ་མ་རྙེད་བར་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མའི་ཁ་ལ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུར་སེལ་
གྱི་ནུས་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཚངས་སྒོ་ནས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་སྣར་ཐིམ་པས་སྡེ་བརྒྱད་རིད་ཉམས་ཐག་འདར་ཞིང་དབང་དང་བྲལ་བས་བདག་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམས་ཏེ་
ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿཞེས་དབང་དུ་འདུས་རྟགས་མ་བྱུང་ཚུན་བཟླ། གསོ་བའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་
ཞེས་བཟླས་པས་བཀྲག་མདངས་གསོས། མཐུ་རྩལ་ལྡན་ཏེ་བདག་གི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འདུན་ཅིང་བརྩོན་པར་གྱུར། གཏོར་མ་ཕུལ། མཐར་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་
སྙིང་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བདག་ལ་ཤོར་བས་ཅི་བགྱི་བ་ཉན་པར་བསམ་མོ།། །།
༈ རིགས་དྲུག་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་མན་ངག།
གསུམ་པ་རིགས་དྲུག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར། བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་ཙན་དན་གྱི་བྱང་བུ་ལ་གང་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པའི་ལིངྒ། 
18-329
ཙན་དན་གྱི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་བ་བཤམས། གཟུང་ཐག་བཟུང་སྟེ་བདག་མདུན་བསྟོད་པའི་བར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། གང་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོའམ། དགེ་
བའི་བཤེས་སམ། བློན་པོའམ། ལྷའམ་ཀླུའམ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག །རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་
ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་

【现代汉语翻译】
如前布置供养轮，修习自生轮，进行赞颂。从父母主眷的心间放出光芒，迎请所有天龙八部（lha ma srin sde brgyad，八部众）的识。通过遍照（rnam snang）之门，融入阿瓦都提（a wa dhU tI， अवधूत，avadūta，流浪者）中，与阿亚玛杜茹扎夏纳（a ya ma du ru tsa sha na）合一。母亲的莲花（bha ga）落入月亮（zla gam）坛城的中央，形成一个八辐轮，所有天龙八部男女以各自的形象，带着各自的命根字，安住于心间。从自生本尊和眷属的心间放出铁钩般的光芒，勾召所有世间傲慢的八部众，与观修合二为一。念诵：‘班杂 萨瓦 杜斯吞 扎那（藏文， वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，vajra sarva duṣṭān trika nan，金刚，一切，恶者，三，喜），阿亚玛杜茹扎夏纳 诶 吽 吞 匝（a ya ma du ru tsa sha na e hur thum dzaH），阿卡夏亚 舍 吽 吽 匝 匝（A karSha ya hriM hriM dzaH dzaH）’，直到出现勾召的征兆。
出现征兆后，在之前的等持（ting nge 'dzin）的最后阶段，观想父母交合后产生的滴露（mes gdungs）使八部众昏厥、迷醉、倒地，各自的精华流出。念诵：‘班杂 萨瓦 杜斯吞 扎那（藏文， वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，vajra sarva duṣṭān trika nan，金刚，一切，恶者，三，喜），阿亚玛杜茹扎夏纳 诶 吽 吞 匝（a ya ma du ru tsa sha na e hur thum dzaH），玛拉亚 啪（mA ra ya rbad）’，直到出现折磨的征兆。在之前的等持状态中，观想父母的降伏（thur sel）之力，通过梵穴（tshangs sgo）和鼻孔，将八部众的命吸入我的鼻中，八部众变得虚弱、憔悴、无力颤抖，失去自主，听从我的命令。念诵：‘阿亚玛杜茹扎夏纳 瓦香 咕噜 吽（a ya ma du ru tsa sha na wa shaM ku ru hoH）’，直到出现降伏的征兆。恢复的观想如前，念诵：‘阿亚玛杜茹扎夏纳 阿弥利达 吽（a ya ma du ru tsa sha na a mRi ta hUM）’，恢复其光彩。他们变得充满力量，渴望并努力完成我的事业。献上食子（gtor ma）。最后，观想所有本尊化为光，连同坛城融入八部众的心中，他们被我所控制，听从我的命令。
第三个是摄受六道众生的口诀。在坛城之上，放置一个男女头盖骨相合的容器。在檀香木板上绘制轮，并准备好檀香木的卡杖嘎（kha TwAM ga，梵语Khaṭvāṅga），附带绳索。手持绳索，从自生本尊到赞颂之间，如前进行。从父母本尊的心间放出光芒，迎请所有你想摄受的，无论是国王、王妃，还是善知识、大臣，无论是天、龙，还是男女等六道众生的识。通过遍照之门，融入阿瓦都提（a wa dhU tI， अवधूत，avadūta，流浪者）的菩提心中，念诵：阿那日苏扎（a rNRI su tra）。

【English Translation】
Arrange the offering wheel as before, practice the self-generation wheel, and perform the praise. From the hearts of the father and mother deities and their retinue, radiate light and invite the consciousness of all the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad). Through the gate of Vairochana (rnam snang), dissolve into the Avadhuti (a wa dhU tI, अवधूत, avadūta, wanderer), becoming one with Aya Maduru Tsa Shana (a ya ma du ru tsa sha na). The mother's lotus (bha ga) falls into the center of the moon (zla gam) mandala, forming an eight-spoked wheel, with all the eight classes of gods and demons, male and female, in their respective forms, residing in the heart with their respective life-force syllables. From the hearts of the self-generated deity and the retinue, radiate light like iron hooks, summoning all the arrogant eight classes of beings in the world, merging them into oneness with the meditation. Recite: 'Vajra Sarva Dushtan Trika Nan (藏文， वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，vajra sarva duṣṭān trika nan，Diamond, all, evil ones, three, joy), Aya Maduru Tsa Shana E Hur Thum Dza (a ya ma du ru tsa sha na e hur thum dzaH), Akarshaya Hrim Hrim Dza Dza (A karSha ya hriM hriM dzaH dzaH)', until the sign of summoning appears.
After the sign appears, at the end of the previous samadhi (ting nge 'dzin), visualize that the essence (mes gdungs) produced after the union of the father and mother causes the eight classes to faint, become intoxicated, and fall down, with their respective essences flowing out. Recite: 'Vajra Sarva Dushtan Trika Nan (藏文， वज्र सर्व दुष्टान् त्रिक नन्，vajra sarva duṣṭān trika nan，Diamond, all, evil ones, three, joy), Aya Maduru Tsa Shana E Hur Thum Dza (a ya ma du ru tsa sha na e hur thum dzaH), Maraya Phet (mA ra ya rbad)', until the sign of torment appears. In the previous samadhi state, visualize the power of subjugation (thur sel) of the father and mother, through the Brahma aperture (tshangs sgo) and nostrils, absorbing the life force of the eight classes into my nose, causing the eight classes to become weak, emaciated, and powerless, trembling and losing autonomy, listening to my commands. Recite: 'Aya Maduru Tsa Shana Vasham Kuru Hoh (a ya ma du ru tsa sha na wa shaM ku ru hoH)', until the sign of subjugation appears. The visualization of restoration is as before, recite: 'Aya Maduru Tsa Shana Amrita Hum (a ya ma du ru tsa sha na a mRi ta hUM)', restoring their radiance. They become full of power, eager and diligent to accomplish my tasks. Offer the torma (gtor ma). Finally, visualize all the deities dissolving into light, along with the mandala, merging into the hearts of the eight classes, they are controlled by me, listening to my commands.
The third is the oral instruction for subduing the six realms of beings. Above the mandala, place a container of combined male and female skull cups. Draw a wheel on a sandalwood board, and prepare a sandalwood khatvanga (kha TwAM ga, Sanskrit Khaṭvāṅga) with a rope attached. Holding the rope, proceed as before, from the self-generation deity to the praise. From the hearts of the father and mother deities, radiate light and invite the consciousness of all those you wish to subdue, whether it be a king, queen, a virtuous spiritual friend, a minister, whether it be gods, nagas, or men and women, all the beings of the six realms. Through the gate of Vairochana, dissolve into the bodhicitta of Avadhuti (a wa dhU tI, अवधूत, avadūta, wanderer), recite: A rNRI Sutra (a rNRI su tra).

--------------------------------------------------------------------------------

པྲེ་དུ་ཏྲིར་གྱུར་ནས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་ལྟེ་བར་དབང་དུ་བྱ་འདོད་པ་ཕོ་མོ། རྩིབས་
དྲུག་ལ་རིགས་དྲུག་ཕོ་མོ། མུ་ཁྱུད་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་རྣམས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོར་རང་རང་གི་གཟུགས་སྙིང་གར་སྲོག་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་
ཀྱུ་ལྟ་བུས་རྒྱལ་པོ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་བསྒོམས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་སརྦ་དུཥྚུན་ཏྲིག་ནན། ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་
ཛཿཨཱ་ཀརྵུ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿདགུག་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་སྔར་གྱི་ཁར། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཆགས་པའི་མེས་གདུངས་པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་དྲུག་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མྱོས་འབོག་བརྒྱལ་དྭངས་མ་འཛག་པར་བསམས་ཏེ། 
18-330
བཛྲ་སརྦ་དུཥྚུཾན། ཏྲིག་ནན་ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཨེ་ཧུར་ཐུམ་ཛཿམཱ་ར་ཡ་རྦད། གཟིར་བའི་མཚན་མ་མ་རྙེད་བར་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔ་མའི་ཁར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུར་སེལ་གྱི་ནུས་
པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་དྲུག་གི་སྲོག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་ཤངས་ནས་འཐོན། བདག་གི་སྣར་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་དག་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་འདར་ལ་དབང་དང་བྲལ་བས་
བདག་ཅི་བསྒོ་བ་ཉན་པར་བསམས་ཏེ། ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ གསོ་བའི་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན། ཨ་རྣྲི་སུ་ཏྲི་པྲེ་དུ་ཏྲི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་ཕུལ།
འདོད་དོན་གསོལ། འོད་དུ་ཞུ། འཁོར་ལོ་ལ་བསྟིམ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་དྲིལ། ཕོ་འཁོར་གཡས་མོ་འཁོར་གཡོན་པའི་ལྷམ་ལ་བཅུག་གྱོན། དམིགས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
ཞབས་འོག་ནས་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོས་འདེགས་པར་བསྒོམས། གཟུངས་ཐག་སྐེད་པར་བཅིངས། ཁ་ཊྭཱཾ་ལག་ཏུ་བཟུང་། སྣ་བུག་གཡོན་པའི་རླུང་རྒྱུ་དུས་སུ་ཕྱིན་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་ན་འགྲོ་
བ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། གལ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྡུགས་ཏེ་ལས་འགྱངས་ན། འཁོར་ལོའི་ཛམྦྷ་ལ་ཕོ་མོའི་སྐུ་ལ། དུག་དང་། ཀེ་ཚེ་དང་། ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང་། དྷ་དྷུར་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱུགས་ལ་བསྲོ་ཞིང་བསྐམ། 
18-331
ཕྱིན་ནས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲོས་ཏེ་བདུགས་ན་ངེས་པར་ལས་བྱེད་དོ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལས་འགྱངས་ན། ཟངས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲག་སྐོལ་ལ། སྟག་པ་དང་གླང་མའི་བྱང་བུ་བཙོས། དེ་ལ་སྡེ་
བརྒྱད་ཀྱི་ལིདྒ་བྲིས། ཁོག་པར་མིང་དང་སྲོག་སྔགས། དེ་འོ་མ་དང་ཁྲག་སྐོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །རང་ཉིད་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སུ་གསལ་བ་ཁྲོས་འཁྲུགས་པས་སྟེང་ནས་དུག་ཐུན་བྲབ་ཅིང་ཕུར་པས་
དཀྲུག་ཅིང་བསྣུན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲི་ཛཿཡཀྵ་མ་ཏྲི་ཙ་བྷྱོ

【现代汉语翻译】
变成普瑞都智（Predu Tri），落入明妃（Yum）的巴嘎（Bhaga）月亮坛城（Zla gam kyil khor），即六辐轮（khor lo rtsibs drug）的中心，想要控制中心的男女；六辐代表六道（rigs drug）的男女；外围的阿利嘎利（A li ka li）字母，作为勇父（dpa' bo）和勇母（dpa' mo），各自的形象、心咒、命咒，与自身和前方心间的铁钩般的光芒一起，观想聚集了六道轮回（rgyal po rigs drug）的一切众生，并融入无二无别之中。念诵：班杂 萨瓦 杜斯吞 智格南（Bdzra sarba dustun trig nan）。阿 惹尼 苏 智 普瑞都 智 诶 呼 吞 匝（A rnrhi su tri pre du tri e hur thum dzah），阿 卡尔秀 亚 赫瑞 赫瑞 匝 匝（Ah karshu ya hrim hrim dzah dzah），在没有出现勾召的征兆之前，重复之前的步骤。
观想父（yab）母（yum）交合，因贪欲之火（chags pa'i mes）燃烧，六道轮回（rgyal po sogs rigs drug）的众生因贪欲而迷醉、昏厥、清醒，并流出精液。念诵：班杂 萨瓦 杜斯吞（Bdzra sarba dustum nan）。智格南 阿 惹尼 苏 智 普瑞都 智 诶 呼 吞 匝（Trig nan a rnrhi su tri pre du tri e hur thum dzah），玛 惹 亚 惹 巴（ma ra ya rbad）。在没有找到折磨的迹象之前，重复之前的禅定。
凭借父（yab）母（yum）驱逐的力量，将六道轮回（rgyal po sogs rigs drug）众生的生命从梵穴（tshangs pa'i bu ga）向上拉起，从鼻孔呼出，进入自身的鼻孔，融入吽（Hum）字，观想他们变得虚弱、憔悴、颤抖、失去控制，并听从自己的命令。念诵：阿 惹尼 苏 智 普瑞都 智 瓦 桑 咕噜 吼（A rnrhi su tri pre du tri wa sham kuru hoh）。恢复之前的治疗观想。念诵：阿 惹尼 苏 智 普瑞都 智 阿 弥 瑞 塔 吽（A rnrhi su tri pre du tri a mri ta hum）。献供朵玛（gtor ma）。
祈求愿望。融入光中。融入轮（'khor lo）中。将轮（'khor lo）分别收摄。将男轮（pho 'khor）放入右鞋，女轮（mo 'khor）放入左鞋，穿上。观想空行母（mkha' 'gro）、护法（chos skyong）、国王（rgyal po）等六道轮回（rigs drug）的一切众生，从脚下用珍宝轮（rin chen 'khor los）抬起。将咒绳系在腰间。手持卡杖嘎（kha Twam）。如果左鼻孔的气息在适当的时候流动，那么即使是伟大的神（lha chen po）也会被控制，更不用说其他的众生了。
如果夜叉（gnod sbyin）的轮（'khor lo）损坏，导致工作延误，那么在轮（'khor lo）的赞巴拉（dzambhala）男女身像上，涂抹毒药、凯策（ke tshe）、楝树叶（nim pa'i lo ma）、达杜拉（dha dhur）和墓地的煤灰，然后烘烤并干燥。
然后拿到墓地的火上烘烤并熏烧，肯定会起作用。如果八部众（sde brgyad）的工作延误，那么在铜锅里煮血，煮虎皮（stag pa）和母牛皮（glang ma）的碎片。在上面写上八部众（sde brgyad）的林伽（lingga）。在身体里写上名字和命咒。将它放入牛奶和煮沸的血中。观想自己显现为怙主（mgon po）及其眷属，愤怒地从上面投掷毒药，用金刚橛（phur pa）搅拌和敲打。念诵：嗡 阿 吽 舍 匝 雅叉 玛 智 匝 贝 呦（Om ah hum hri dzah yaksha ma tri tsa bhyo）。
种子字：ཧཱུྃ（藏文），हूं（梵文天城体），hūṃ（梵文罗马拟音），吽（汉语字面意思）

【English Translation】
Becoming Predu Tri, falling into the Bhaga of Yum, the lunar mandala (Zla gam kyil khor), the center of the six-spoked wheel (khor lo rtsibs drug), desiring to control the center, male and female; the six spokes representing the male and female of the six realms (rigs drug); the letters of Ali Kali on the periphery, as heroes (dpa' bo) and heroines (dpa' mo), their respective forms, heart mantras, and life mantras, together with the iron hook-like rays of light from oneself and the heart in front, visualizing gathering all beings of the six realms of samsara (rgyal po rigs drug), and merging into non-duality. Recite: Bdzra sarba dustun trig nan. A rnrhi su tri pre du tri e hur thum dzah, Ah karshu ya hrim hrim dzah dzah, until the sign of summoning appears, repeat the previous steps.
Visualize the union of the father (yab) and mother (yum), burning with the fire of desire (chags pa'i mes), the beings of the six realms of samsara (rgyal po sogs rigs drug) becoming intoxicated, fainting, and awakening due to desire, and semen flowing out. Recite: Bdzra sarba dustum nan. Trig nan a rnrhi su tri pre du tri e hur thum dzah, ma ra ya rbad. Until the sign of torment is found, repeat the previous meditation.
By the power of the father (yab) and mother (yum) expelling, pulling the life of the beings of the six realms (rgyal po sogs rigs drug) upwards from the Brahma aperture (tshangs pa'i bu ga), exhaling from the nostrils, entering one's own nostrils, merging into the Hum syllable, visualizing them becoming weak, haggard, trembling, losing control, and listening to one's commands. Recite: A rnrhi su tri pre du tri wa sham kuru hoh. Restore the previous healing visualization. Recite: A rnrhi su tri pre du tri a mri ta hum. Offer the Torma (gtor ma).
Pray for wishes. Dissolve into light. Dissolve into the wheel ('khor lo). Gather the wheels ('khor lo) separately. Put the male wheel (pho 'khor) into the right shoe, the female wheel (mo 'khor) into the left shoe, and wear them. Visualize all beings of the six realms of samsara (rigs drug), such as dakinis (mkha' 'gro), protectors (chos skyong), and kings (rgyal po), being lifted from under the feet by a jewel wheel (rin chen 'khor los). Tie the mantra rope around the waist. Hold the khatvanga (kha Twam) in hand. If the breath of the left nostril flows at the appropriate time, then even the great gods (lha chen po) will be controlled, let alone other beings.
If the wheel ('khor lo) of the yaksha (gnod sbyin) is damaged, causing delays in work, then on the male and female images of the wheel's (khor lo) Jambhala (dzambhala), smear poison, ketaka (ke tshe), neem leaves (nim pa'i lo ma), dhatura (dha dhur), and ashes from the cemetery, then bake and dry it.
Then take it to the fire of the cemetery to bake and fumigate, it will definitely work. If the work of the Eight Classes (sde brgyad) is delayed, then boil blood in a copper pot, and boil pieces of tiger skin (stag pa) and cow skin (glang ma). Write the linga of the Eight Classes (sde brgyad) on it. Write the name and life mantra inside the body. Put it into the milk and boiled blood. Visualize oneself appearing as the Protector (mgon po) and retinue, angrily throwing poison from above, stirring and striking with the vajra-phurba (phur pa). Recite: Om ah hum hri dzah yaksha ma tri tsa bhyo.
Seed Syllable: ཧཱུྃ（Tibetan）, हूं（Devanagari）, hūṃ（IAST）, Hum（Literal Meaning）

--------------------------------------------------------------------------------

་ཨེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་ཁུག་ཛཿཞེས་བཟླའོ། །དེས་སྡེ་བརྒྱད་གཟི་བྱིན་ཉམས་ཏེ་གང་བསྒོ་བ་ཉན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དང་ཡུལ་འཁོར་དབང་དུ་
བསྡུ་དཀའ་ན། སྡེ་བརྒྱད་གནད་གཟིར་བ་བཞིན། གང་འདོད་པའི་ཡུལ་ལྷའམ་ཕོ་ལྷ་ལ་བྱས་པས་ངེས་པར་དབང་དུ་འདུའོ།། །།
༄། །ལས་ལ་སྦྱར་བ།
གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། མར་ངོའི་སྟོང་ལ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཟླ་
གམ་དུ་བྱུགས་པའི་སའི་ཆར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། ཙན་དན་དམར་པོའམ་དུ་རུ་ཀའམ་སེང་ལྡེང་ངམ་དམར་པོའི་རིགས་ཅན་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བའི་བུད་ཤིང་ཟླ་
གམ་དུ་བརྩིག །མཆོད་རྫས་སྲེག་རྫས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱས་ལ། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ལྷག་པའི་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རླུང་ཕྱིར་འབྱིན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་རཾ་དམར་པོ་ཆད་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་གམ་དམར་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་པདྨ་དམར་པོའི་གདན་བསམ། 
18-332
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་པོ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་བསྐྱེད། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤུ་ར་ནི། ཨཱི་ཤྭ་ར་ག་ན་པ་ཏི་ཨཱ་ཀརྵུ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཛཿཉི་ཤུ་
རྩ་གཅིག་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད།
མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་དྷ་དྷུ་རའི་གང་བུ་དང་ཤིང་། ཏིལ་བག་ཕྱི་བུ་རམ་མར་རྣམས་སྦྱར་བའི་ལ་དུའི་རིལ་བུ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། གང་འདོད་པའི་རིན་ཆེན། འབྲུ་སྨན།
དར་དཔྱངས་སྤེལ་བསྒྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རྩ་སྔགས་དང་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་སྤེལ་ཏེ་བཟླ་བཞིན་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ལ་ཕུལ། འཁོར་
བཅས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་རང་ལ་ཕུལ་ཞིང་ནོར་དང་འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཟས་གོས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་རང་གི་གང་ཁྱིམ་
བང་མཛོད་ཡུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གང་བར་བསམ་ཞིང་། ལ་དུ་སོགས་ཞལ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དང་། དར་ཟབ་སྐུའི་ཉེར་སྤྱད་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ། ནོངས་པ་འཆགས། འདོད་དོན་གསོལ། 
18-333
གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་བར་བསྡུ། དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དོ། །མགོན་དམར་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་ན། དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་དབུས་
སུ་པད་འདབ་བཞི། གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ། མཐར་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། བདག་མདུན་བསྒྲུབ་མཆོད་བསྟོད་

【现代汉语翻译】
念诵‘ཨེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་ཁུག་ཛཿ’（藏文，无天城体，无罗马拟音，摧毁八部众生命）。以此能使八部众失去光彩，听从吩咐。如果难以控制国王和地方，就像折磨八部众的关键一样，对任何想要的地方神或男神这样做，必定能控制。
第三，应用于事业：
在下半月的空虚之日，用红旃檀涂抹成圆形，在地上画一朵八瓣红莲花，并在中央放置供品堆。用红旃檀、杜鲁迦、森登或任何红色种类的木柴堆成圆形。准备好供品和焚烧物，进行净化和加持。观想自己显现为本尊，从心间的吽字发出红色的让字，完全转变为红色圆形坛城，在坛城中央观想一朵红色莲花座。
再次，从心间的吽字的光芒中，生起玛哈嘎拉（Mahakala）主尊及其眷属三尊。念诵二十一遍‘嗡 玛哈嘎拉 舒拉尼，伊西瓦拉 嘎那巴底 阿卡尔秀亚 吽 吽 匝 匝’。念诵‘匝 吽 班 霍’，与誓言尊合二为一。以莲花卡玛拉亚斯塔姆（Padma kamalaya stam）献上座位。以先行的双水和五种供品及音乐进行供养和赞颂。
将红花、曼陀罗花果实和树枝、芝麻粉、糖蜜、奶油混合制成拉杜丸，用红旃檀涂抹，以及任何想要的珍宝、谷物、药物、丝绸等，通过虚空藏咒加持后，念诵根本咒和祈请成就咒，用右手拇指和食指取起供品献上。观想本尊及其眷属感到满足和喜悦，毫不费力地将所有想要的成就都献给自己，并降下财富、谷物、珍宝、食物、衣物等的雨，充满自己的房屋、仓库、地方等所有地方。将拉杜等供于口前，珍宝等供于面前，丝绸等作为身体的受用而献上。忏悔过错，祈求愿望。
请求返回本位，并将事业的痕迹隐藏起来。回向功德，广泛地说吉祥语。如果想要依靠红玛哈嘎拉（Red Mahakala）来摄受弟子，则在圆形坛城中央画四瓣莲花，左右中三处放置红花堆，周围环绕供品朵玛，自己和前方进行修持供养赞颂。

【English Translation】
Recite 'ཨེ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་རྦད་ཁུག་ཛཿ' (Tibetan, No Devanagari, No Romanization, Destroy the life of the eight classes of beings). By this, the eight classes of beings will lose their splendor and listen to commands. If it is difficult to control the king and the land, just like tormenting the key of the eight classes of beings, doing this to any desired local deity or male deity will surely control them.
Third, applying to activities:
On the emptiness day of the waning moon, smear a red sandalwood circle, draw an eight-petaled red lotus on the ground, and place a pile of offerings in the center. Pile up red sandalwood, Turuka, Sendeng, or any red kind of wood in a circle. Prepare the offerings and burning substances, purify and bless them. Visualize yourself as the deity, and from the Hum in your heart, emit a red Ram, completely transforming into a red circular mandala, and visualize a red lotus seat in the center of the mandala.
Again, from the light of the Hum in your heart, generate the Mahakala (Great Black One) main deity and its retinue of three deities. Recite twenty-one times 'Om Mahakala Shurani, Ishvara Ganapati Akarshuya Hrim Hrim Dzah Dzah'. Recite 'Dzah Hum Bam Hoh', merging with the Samaya being. Offer a seat with the lotus Kamalayastam. Offer and praise with the preliminary double water and five offerings with music.
Mix red flowers, Datura fruits and branches, sesame flour, molasses, and butter to make Ladu balls, smear with red sandalwood, and any desired jewels, grains, medicines, silks, etc., bless them with the Namaka Dzo mantra, then recite the root mantra and the mantra to urge accomplishment, take the offerings with the right thumb and forefinger and offer them. Visualize the deity and its retinue being satisfied and joyful, effortlessly offering all desired accomplishments to yourself, and raining down wealth, grains, jewels, food, clothing, etc., filling your houses, warehouses, lands, etc. Offer the Ladu etc. in front of the mouth, jewels etc. in front, and silks etc. as bodily enjoyments. Confess faults, and pray for wishes.
Request to return to their original place, and hide the traces of the activity. Dedicate the merit, and widely speak auspicious words. If you want to use Red Mahakala to subjugate disciples, draw a four-petaled lotus in the center of the circular mandala, place piles of red flowers in the three places of left, right, and center, surround with offering tormas, and practice offering and praising in front of yourself.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་མ་ཕུལ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། འཇིག་
རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །རེ་བའི་སེམས་ཅན་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་གང་བའི་སྡེ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་སློང་ན། །བཀའ་དྲིན་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ཚིམ་པར་
མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་དམར་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་པའི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་གསུམ་བྱས། སློབ་མ་
མགོན་དམར་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། བླ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་རྣོ་ཞིང་དྲག་པ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གདུང་
བྱེད་ལྷག་པར་འབར་བ་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དཔྲལ་བའི་ཨོཾ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་ལུས་བརྟན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་ཉམས་མེད་པར་ཁྱེད་རང་ལ་ལྷག་པར་འདུད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར། 
18-334
ཨོཾ་ཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕུལ་བ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་ཁོག་པ་ལ་བསྡུ།
སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་མགྲིན་པའི་ཨཱཿགཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངག་གི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ངག་བརྟན་པ་
དང་བྲལ་ཞིང་རང་ཉམས་མེད་པར་ཁྱེད་ཅི་བསྒོ་བ་ཁས་ལེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར། ཨཱཿཡིག་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ས་སྟེང་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་
བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕུལ་བས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ཧཱུྃ་གི་ཟླ་ཚེས་ལ་བསྡུ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐོན་པར་བསམ། སླར་
ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཡིད་བརྟན་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་ཉམས་མེད་པར་ཁྱེད་རང་གི་ཡིད་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་གྱུར། ཧཱུྃ་ཡིག་
ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ས་བླ་ན་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཕུལ་བ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྡུ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐོན་པར་བསམ། 
18-335
སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་གང་བར་འཕྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་མདངས་བཅུད་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱོད་
རང་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བ་འ

【现代汉语翻译】
献供朵玛，合掌并献上鲜花，献曼扎，祈请：
以三界供养之权势，您是众会之主。
您是满足众生愿望的如意宝树。
您是功德的源泉，我向您祈求，
请以您恩德的甘露之味，使我等心满意足。
如此祈请三次。为了在根本上师红观音（藏文：སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་དམར་པོ་，含义：红色的怙主）父母尊前生起菩提心，念诵：皈依三宝！等三次。观想弟子为红观音父母尊。
观想根本上师为主尊父母，从其心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出红色、锐利、强烈的光芒，如亿万太阳般炽热燃烧，照射到坛城主尊及眷属三尊的额间嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），首先触及主尊的身体各部分，身体失去稳固，失去自我，完全臣服于您，以完全顺从的方式被您掌控。
从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）发出的红色光芒，如铁钩般勾召所有地下的成就，献给您，以光芒的形式融入您心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。
观想获得所有身之成就的自在，获得无碍的力量。同样，光芒照射到喉间的阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），首先触及语的各个部分，语言失去稳固，失去自我，完全臣服于您，承诺接受您的任何教诲。
从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）发出的红色光芒，如铁钩般勾召所有地上运行的成就，献给您，以光芒的形式融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的月牙中。观想获得所有语之成就的自在，获得无碍的力量。
再次，光芒照射到心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），首先触及意的各个部分，意失去稳固，失去自我，完全臣服于您，按照您的意愿行事。
从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出的光芒，如铁钩般勾召所有天上运行的成就，献给您，以光芒的形式融入吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的明点中。观想获得所有意之成就的自在，获得无碍的力量。
从咒语中发出的红色光芒，充满三有，勾召所有世间和出世间的财富、受用、圆满、光彩和精华，毫无遗漏地献给您，作为成就。

【English Translation】
Offer the Torma, join palms with flowers, offer the Mandala, and pray:
With the power of offerings from the three realms, you are the Lord of Assemblies.
You are the wish-fulfilling tree that satisfies the minds of sentient beings.
You are the source of virtues, I beseech you,
Please satisfy us with the nectar-like taste of your kindness.
Pray in this way three times. In order to generate Bodhicitta before the Guru Gonpo Marpo (Tibetan: སློབ་དཔོན་མགོན་པོ་དམར་པོ་, meaning: Red Protector) in union, recite: I take refuge in the Three Jewels! etc., three times. Visualize the disciple as Guru Gonpo Marpo in union.
Visualize the root Guru as the main deity in union, from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at his heart, emanates red, sharp, and intense rays of light, burning more fiercely than billions of suns, striking the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the foreheads of the main deity and the three deities of the mandala, primarily affecting all parts of the main deity's body, the body loses stability, loses self, completely surrendering to you, being controlled by you in a completely submissive manner.
The red rays of light emanating from the OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), like iron hooks, gather all the accomplishments from beneath the earth, offering them to you, merging into the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at your heart in the form of light.
Visualize gaining complete freedom over all the accomplishments of the body, gaining unobstructed power. Similarly, the rays of light strike the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) at the throat, primarily affecting all parts of speech, speech loses stability, loses self, completely surrendering to you, promising to accept any of your teachings.
The red rays of light emanating from the AH (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), like iron hooks, gather all the accomplishments that operate on the earth, offering them to you, merging into the crescent moon of the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize gaining complete freedom over all the accomplishments of speech, gaining unobstructed power.
Again, the rays of light strike the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, primarily affecting all parts of the mind, the mind loses stability, loses self, completely surrendering to you, acting according to your will.
The rays of light emanating from the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), like iron hooks, gather all the accomplishments that operate above the earth, offering them to you, merging into the bindu of the HUM (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Visualize gaining complete freedom over all the accomplishments of the mind, gaining unobstructed power.
The red rays of light emanating from the mantra, filling the three realms, gather all the wealth, enjoyment, perfection, splendor, and essence of the world and beyond, offering them to you without exception as accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྲོག་གཏད་བཟུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱུ་ར་ནི། ཨེ་མཉྫུ་
ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། ཀ་བྷེར་ཀོ་བྷ་རི་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་
གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཎྜལ་དང་ཡོན་
འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་མགོན་དམར་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ། །མདྒ་ལྃ།། །།



【现代汉语翻译】
观想以光芒的形式，将心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字作为命根执持，融为一体。念诵：嗡 玛哈嘎拉 舒拉 尼，诶 曼祖 库普塔 吽，嘎贝 郭巴日 嘎纳巴底 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱུ་ར་ནི། ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། ཀ་བྷེར་ཀོ་བྷ་རི་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།）并给予传承。
将金刚杵和花朵置于头顶。说道：‘祈请薄伽梵（Bhagavan，世尊）加持于此！祈请您开始加持于此！祈请赐予真言的成就！祈请您使力量稳固！’
弟子回答：‘薄伽梵，我将接受，祈请您开始加持于我！’如此重复三次。献上曼扎和供养。
如是，依循上师铃论师（Acharya Ghantapada）的口诀，莲花白（Padma Karpo）于胜园（Gyaltsel）著成了红怙主（Red Mahakala）生起次第的金刚瑜伽，包含随许。

【English Translation】
Visualize that, in the form of light, the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) at the heart is held as the life force, merging into one. Recite: Oṃ Mahākāla Śūra Ni, E Mañju Kupta Hūṃ, Kabher Ko Bhari Ghana Pati Svāhā. (藏文：ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱུ་ར་ནི། ཨེ་མཉྫུ་ཀུཔྟ་ཧཱུྃ། ཀ་བྷེར་ཀོ་བྷ་རི་ག་ན་པ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།) and bestow the transmission.
Place the vajra and flowers on the crown of the head. Say: 'Bhagavan, please grant this! Please begin the initiation for this! Please grant the siddhi of mantra! Please make the power firm!'
The disciple replies: 'Bhagavan, I will receive it, please begin the initiation for me!' Repeat this three times. Offer the mandala and offerings.
Thus, relying on the oral instructions of Acharya Ghantapada, Padma Karpo composed the Vajra Sadhana of Red Mahakala's generation stage, including the അനുജ്ഞཱ (permission), at Gyaltsel.

--------------------------------------------------------------------------------

